Knihy jsou tu s námi už od nepaměti, ale velkého rozvoje se dočkaly až
s příchodem knihtisku a hlavně překladatelské činnosti. Díky tomu, že
se nemusíte učit anglicky, abyste si přečetli Harryho Pottera, se okruh jeho
čtenářů přibližně zdesetinásobil. Dnes je do češtiny přeložené
většina „důležitých“ knih, tedy nezkoumal jsem to, ale podle mě to tak
asi bude. Ovšem samozřejmě ne všechny knihy jsou přeloženy, to je jasné.

Ach ty knihy
Nedávno jsem přečetl svou 2. německou knihu s názvem
Die
Fremde. Má 200 stran a louskal jsem to asi tak dva měsíce. Musím
říct, že občas jsem tomu moc nerozuměl, ale základní příběh jsem
určitě pochytil (a dokonce i některé vtípky). Bylo to o životě
přistěhovalkyně v Berlíně, jak je sama a pořád utíká. Bylo to docela
dobré, zajímavě napsané, hodně podivných věcí. Pokud vím, tak zrovna
tato knížka přeložena do češtiny není. Což je škoda, protože by si ji
určitě někdo koupil.Takových knih by se našlo určitě více. Já žádný
velký čtenář nejsem, ale ještě jsem v angličtině přečetl Into the
Wild (Útěk do divočiny – byl u nás film), což je taky jistě dobrý
kousek. Teď se ovšem podívejme na dvě díla, které jsou dostupná
v originálním rukopisu i českém překladu, a srovnejme, co je lepší.
Nevýhody originálu
jazyk – Napadne nás nejdříve, což je
pochopitelné – jen málokdo umí například anglicky tak dobře, že
rozumí všem (či téměř všem) slovům. Ta jsou totiž mnohdy tzv.
umělecká, čili v běžné komunikace takřka nepoužívaná. Jsou to hlavně
přídavná jména a různá specifická slovesa. Jazyk může být také
zastaralý a tudíž velmi nesrozumitelný (kdo četl Shakespeare, ví své).
holý text- U některých děl je
v češtině napsán překladatelem stručný úvod nebo závěr, případně
shrnutí autorova díla. Nebo třeba místopisné a historické poznámky
k věcem, které nemusí být českému čtenáři známé. O tyto všechny
věci při čtení originální verze přijdeme.
možné nepochopení - Kvůli tomu, že dokonale neznáte jazyk
autora, tak se můžete splést ve výkladu jeho díla či dokonce nepochopit
některé klíčové pasáže. Taky se vám to nemusí zdát nijak hezké.
Výhody originálu
učení - Ať chcete nebo ne, při čtení se onen cizí jazyk
učíte. Samozřejmě to neznamená, že si musíte ve slovníku hledat každé
slovo, kterému nerozumíte. I bez toho získáte lepší povědomí o větné
stavbě a některá slovíčka vám možná utkví v hlavě.
původnost - Pokud se jedná o nějakou starou knihu, máte
zaručeno, že čtete původní, nikým neupravenou verzi. Český nakladatel
klidně mohl (zejména v době před rokem 1989) klidně některé pasáže
upravit či dokonce vynechat, protože se mu tam něco nelíbilo.
jazyk - Nejen, že se během čtení možná naučíte něco
nového, ale důležité je, že jste si sami sobě překladatelem. Dočtete se
přesně to, co vám chtěl autor sdělit, bez nějakých úprav či
nesprávných výkladů. Můžete tak objevit kouzlo toho kterého jazyka, jeho
libozvučnost či specifická slova. A taky máte pocit, že jste fakt drsní
:).
Rozsouzení
Co je tedy lepší – přečíst si Harryho Pottera v originálu nebo
přeloženého? Odpověď na tuto otázku není jasné. Záleží jak pro koho a
jak kdy. Dvanáctileté české dítě si s anglickým textem těžko bude
vědět rady, stejně jako prodavač husích pírek v podchodu. Ovšem taková
učitelka angličtiny si to může dovolit, ba si to přímo klade za
povinnost.Rozhodující je také, kdo tu kterou knihu přeložil. Například
český H.P. je výborným dílem Vladimíra Medka. Je jasné, že by bylo
lepší přečíst vše v původním znění, ale těžko má někdo čas a
chuť naučit se na výborné úrovni 5 jazyků. Taky záleží na tom, co si
chcete přečíst. Zda jde o světoznámý román či krátkou povídku
neznámého autora. Co z toho všeho ale plyne?
Závěr
Abych pravdu řekl, sám nevím. Říkám si, že na čtení velkých děl
všech těch klasiků mám ještě dost času. Ale fakt nevím, zda to číst
v originále a riskovat nepochopení nebo vsadit na jistotu. V jejich
případě bych spíše vsadil na jistotu. Co se týče novodobých knih, tak
tam je situace odlišná. Kupříkladu anglická literatura by mohla být
zvládnutelná, ale taky to není žádný med. Ovšem je to určitá výzva, to
uzná každý.
Takže asi je nejlepší číst většinu knih v rodném jazyce a občas
i pro zpestření „střihnout“ nějakou „bokovku“. Je to ale na
každém z nás, na kterou možnost má odvahu nebo náladu. Tím bych to snad
konečně mohl ukončit :).

Loading ...